¿Cómo afrontar la visita de un paciente que no habla tu mismo idioma?

Patrocinado por RB MJN          

 

 

 

 

 

Aunque es algo que no es muy frecuente en muchos lugares (sobre todo en zonas rurales) es cierto que, como profesional médico, puedas encontrarte, en algún momento, con algún paciente que no hable tu mismo idioma. Entonces, la traducción es algo importante y una de las principales herramientas para poder entender a la perfección a este tipo de pacientes y poder ofrecerle un excelente servicio médico.

Normalmente, los servicios de salud disponen de herramientas de mediación e interpretación del idioma asistenciales que lo que hacen es facilitar el intercambio de información entre el profesional sanitario y el paciente.

En Perú, la traducción médica se demanda en tres ámbitos

Según el alumno peruano Franco Javier Paredes Rivera, en su trabajo final de Máster Investigador titulado “Una aproximación inicial a la traducción médica en el Perú“, publicado en febrero de 2020, “el mercado peruano en traducción médica presenta demanda en tres ámbitos: la traducción en asuntos regulatorios, en investigación clínica y para necesidades particularidades como los informes de análisis o diagnósticos por imágenes”.

El problema del idioma es, por tanto, una de las barreras más importantes que un especialista médico se puede encontrar en la consulta; aunque, hoy en día, son muchas las herramientas que existen para poder ayudar tanto a pacientes como médicos como, por ejemplo, un sistema de traducción telefónica donde se pone un doble auricular que traduce de forma simultánea, algo perfecto en momentos de mayor tensión.

Hay programas informáticos que traducen hasta 8 idiomas

Otra tecnología que existe son los programas informáticos con los que los médicos pueden comunicarse con el paciente sin necesidad de llamar por teléfono. Un ejemplo de este programa es el Universal Doctor Speaker y que incluye unos siete u ocho idiomas y te permite traducir las preguntas más frecuentes de una entrevista médica y su funcionamiento es muy sencillo, ya que, haciendo clic, el paciente puede oír la pregunta en su idioma y que permite incluso imprimir unas explicaciones en su idioma con las indicaciones oportunas.

Aunque, sin duda alguna, lo que más sirve de ayuda a los profesionales médicos es que el paciente en cuestión acuda a la consulta acompañado de un familiar o un amigo con un mayor dominio del idioma del profesional médico, ya que es la forma de traducción más rápida que puede existir.  

 

  • Material dirigido solo a profesionales de la Salud
  • Información realizada para profesionales de la salud en territorio peruano.
  • Todo lo publicado en la plataforma es una recomendación, más no una prescripción o indicación médica